9. sidra
ויּשׁב / VAJEŠEV / "A usadil se"
Bere’šit (1. Mojžíšova) 37:1-40:23
- 1. čtoucí: Bere’šit 37:1-11
- 2. čtoucí: Bere’šit 37:12-22
- 3. čtoucí: Bere’šit 37:23-36
- 4. čtoucí: Bere’šit 38:1-30
- 5. čtoucí: Bere’šit 39:1-6
- 6. čtoucí: Bere’šit 39:7-23
- 7. čtoucí: Bere’šit 40:1-19
- MAFTIR (8. čtoucí): Bere’šit 40:20-23
Haftara k VAJEŠEV
- Amos 2:6-3:8
Berit Chadaša k VAJEŠEV
-
Podle návrhu Davida H. Sterna:
- Ma‘asej Talmidim (Skutky) 7:9-16
Výraz VAJEŠEV (ויּשׁב), což je první slovo v hebrejském záznamu stejnojmenné
sidry (týdenního oddílu čtení z Tóry), je složeninou dvou samostatných výrazů, a to spojky
VE (ו), jež může mít tyto významy:
a, ale, avšak, však, dále, i, jako, když, nato, nebo, ovšem, pak, potom, proto, takže, totiž, včetně, vtom
apod.,
a příslušného tvaru slovesa J-Š-V (ישׁב, psáno zprava doleva hebrejskými písmeny
„jod“, „šin“ a „vet“), jež v sobě nese tyto významy:
dosednout, mít obyvatele, posadit se, sedávat, sedět, sednout si, usadit se, usednout, sídlit, zasednout, zůstat
(PÍPAL, B. Hebrejsko-český slovník ke Starému zákonu. Praha: Kalich, 2006. ISBN 80-7017-029-8 [str. 44, 69]).
V českých Biblích je hebrejský výraz VAJEŠEV (ויּשׁב), jenž se nachází v Bere’šit (Genesis) 37:1,
překládán takto: však bydlel
(Překlad 21. století), pak bydlil
(Bible kralická),
a … dále bydlel
(Překlad nového světa Svatých písem), ale … sídlil
(Jeruzalémská bible),
i usadil se
(Ekumenický překlad), pak usadil se
(Dr. Gustav Sicher) či
se usadil
(Český studijní překlad [KMS]).